Formulierungsfragen an die Profis

Alles was "Off-Topic" ist oder die Märkte ganz allgemein betrifft. Hier findet Ihr Gelegenheit, euch in Form von Grundsatzdiskussionen, Glückwünschen, Streitereien oder Flirts auszutauschen.

Moderator: oegeat

Antworten
EKemper

Formulierungsfragen an die Profis

Beitrag von EKemper »

Hallo,

ich hoffe, ich bin mit meinem OT-Anliegen in der privaten Forumsecke richtig. Aber wenn Flirten schon offiziell erlaubt ist... :wink:
Ich übersetze gerade ein Buch einer Londoner Brokerin, das im Laufe des Jahres auf Deutsch erscheinen soll. Vieles habe ich mir dafür anlesen können, aber mir fehlen noch einige Formulierungen, wie Broker und Trader sie im Alltag benutzen würden. Ich habe eine kleine Liste zusammengestellt und wäre echt dankbar, wenn ihr mir bei der einen oder anderen Frage helfen könntet, damit der Text nicht an manchen Stellen schief klingt. Aaaalso:


1. Es wird eine Art Telefonanlage bzw. Gegensprechanlage (auf Englisch „squawk box“, „hoot and holler“ bzw. „dealer board“) beschrieben, die bei jedem Broker auf seinem Tisch steht.
Das Ding hat eingebaute Lautsprecher an der Seite und eine Reihe von Knöpfen, mit denen man sich in verschiedene Leitungen einklicken kann. Wie heißt sowas auf Deutsch? Eine neutrale Bezeichnung und eventuelle umgangssprachliche Namen dafür wären prima.

2. Ist die Bezeichnung Handelsraum für den Raum, in dem Broker einer Firma (also nicht direkt an der Börse) arbeiten, richtig?

3. Dann fehlen mir noch ein paar Formulierungen, die Broker gebrauchen würden. Wenn es heißt: „Cross is going wider“, verstehe ich das richtig als: „Der Spread wird größer?“ Und was würde man eher sagen: Spread wird größer / breiter / ?? Solche und ähnliche Formulierungen kommen immer wieder vor - könnt ihr mir ein paar Alternativen nennen?

4. Wenn man ein Gebot zurückziehen will, würde man sagen können: „Nimm mein Gebot raus?“

5. „repeat“ - Wenn ein Broker / Trader sein Gebot oder Angebot nicht nachbessern will, sondern dabei bleibt, was sagt er dann im Deutschen? „Wiederholen?“

6. Gibt es für „voice broking“ in Abgrenzung zu elektronischen Systemen einen deutschen Begriff?

7. „subject“ <-> „live“: Beide Begriffe verstehe ich so, dass Gebote noch verhandelbar sind, dass noch Spielraum besteht, wobei „live“.Preise sich aber noch stärker bewegen - ist das richtig? Und gibt es dafür deutsche Ausdrücke? (Im Englischen steht, man solle sich daran erinnern „to treat bids as subject“ (no longer necessarily ‘live’))

8. Wie würde man den „floor head“ in einem deutschen Handelsraum bezeichnen?


Vielen Dank im voraus für jeden Vorschlag!
EKemper
Antworten